Organizamos la Conferencia de Traducción de Shakespeare "Un gran festejo de idiomas"

Durante la semana del 14 al 18 de noviembre, la Ciudad de México fue sede de la Conferencia Regional de Traducción de Shakespeare "Un gran festejo de idiomas", organizada por el British Council en conjunto con Writers’ Centre Norwich, BCLT, Shakespeare’s Globe Education y el Museo del Antiguo Colegio de San Ildefonso.

 

El Antiguo Colegio de San Ildefonso en el centro histórico de la ciudad de México fue la sede en la que tuvieron lugar las sesiones de talleres de traducción, en donde una treintena de participantes de diversos países de habla hispana trabajaron en conjunto la traducción de tres textos emblemáticos de la obra de Shakespeare: extractos del Acto III, Escena I de Hamlet, del acto I, Escena IV de Romeo y Julieta y del Acto I, Escena II de La Tempestad

Las sesiones se dividieron en grupos dirigidos por líderes expertos en la obra del dramaturgo: Alfredo Michel Modenessi, Mónica Maffia y Víctor Obiols, en donde se abordó la experiencia de la traducción y su adaptación en diferentes idiomas y culturas. La conferencia se planteó como un encuentro alternativo entre el texto original y el traducido, así como los retos que representa la adaptación de los textos a la puesta en escena y a la actualidad.

Como parte de la Conferencia, se realizaron una serie de eventos públicos para dar a conocer los hallazgos de los talleres: se realizaron puestas en escena de las diferentes versiones de los textos de Shakespeare trabajadas durante las sesiones en equipo, mientras que la actriz y activista Mónica Maffía presentó su unipersonal sobre "La violación de Lucrecia", poema de Shakespeare que aborda la violencia de género. 

 

Acerca de los especialistas invitados:

Mónica Maffía  es dramaturga, directora de teatro y ópera nacida en  Buenos Aires.  Egresada del Instituto Superior de Arte del Teatro Colón como Régisseuse y de la Middlesex University en Inglaterra, suma a su experiencia como directora teatral de más de 50 títulos el montaje de óperas como la Flauta Mágica, Il Tabarro, Don Pasquale, Fausto, Carmina Burana, entre otros. Conferencista internacional en simposios y congresos como especialista en Shakespeare. Miembro del Centro Argentino del PEN International. Premiada traductora teatral, realizó la 1ª traducción mundial al castellano y primer montaje de “Dido, reina de Cartago” de Marlowe, por lo cual el Ministerio de Cultura de la Nación Argentina lo declaró “de interés cultural”. Obtuvo el Premio Mayor “Teatro del Mundo” de la Universidad de Buenos Aires por su traducción de Eduardo III de Shakespeare, publicado por Editorial Corregidor. En palabras de Mónica, "la perspectiva de género aporta a la obra de Shakespeare, y a su vez, Shakespeare aporta a la mirada de género", razón por la cual el poema La violación de Lucrecia del bardo ha sido elegido por la actriz y activista por los derechos de la mujer como estandarte de la lucha en contra de la violencia contra las mujeres.

 

Alfredo Michel Modenessi es doctor en literatura comparada y Catedrático de la UNAM en literatura inglesa, teatro y traducción, así como integrante del Sistema Nacional de Investigadores, traductor y adaptador teatral. Es miembro de la Shakespeare Association of America, de la International Shakespeare Association y de la International Shakespeare Conference del Instituto Shakespeare de la Universidad de Birmingham. Actualmente trabaja en Londres como Subdirector del Centro de Estudios Mexicanos establecido de la UNAM y King’s College London. Ha traducido y adaptado más de 45 obras de teatro, para publicación o montaje. Actualmente prepara un libro sobre la presencia de Shakespeare en el cine mexicano. Sus siguientes traducciones escénicas de Shakespeare serán Romeo y Julieta y Macbeth, ambas por estrenarse en 2017. Como proyecto personal a largo plazo, ha comenzado una traducción completa de los Sonetos de Shakespeare en verso. En palabras de Alfredo, lo más interesante de este taller fue la interacción y el trabajo en equipo que se logró, pues "al final ha dado un resultado con el que todos estamos muy satisfechos, lo cual entre traductores [...] no es algo que se encuentra fácilmente, y sobre todo en el ambiente profesional":

 

Víctor Obiols Ilandrich es licenciado en Filología Clásica por la Universidad de Barcelona, Doctor en Literatura Comparada (Ph.D.) por la Universidad de Southampton y músico terapeuta (UPF, 2010). Fue Lector de catalán en la Universidad de Bristol (1989-1992) y profesor de la Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias Humanas de la Universidad de Vic (1996-2008). Paralelamente a la actividad académica y editorial como corrector, editor y traductor, ha trabajado en el campo de la música en la composición e interpretación de canciones. Ha publicado ocho libros de poemas en catalán, tres de los cuales fueron premiados (Premi Miquel de Palol, 1982; Premi Màrius Torres 1996, Premi Carles Riba, 2015), un ensayo sobre la poesía del escritor y crítico literario Juan Ferraté, y numerosas traducciones del inglés y del francés (al catalán y al español) de obras de Oscar Wilde, Walter de la Mare, Walt Whitman, y Stéphane Mallarmé, entre otros. Sus versiones en verso de William Shakespeare lo son de las obras The Taming of the Shrew, A Lover’s Complaint, The Phoenix and The Turtle. Víctor considera que a los traductores les interesa participar en congresos, simposios y demás talleres para "compartir [sus] preocupaciones e indagaciones, que muchas veces se quedan en la soledad de la habitación de trabajo", por lo que agradeció esta oportunidad de "compartir las problemáticas de la traducción de Shakespeare".

La violación de Lucrecia, unipersonal de Mónica Maffía, presentado en el marco de la Conferencia de Traducción de Shakespeare.
Puesta en escena del Acto III, Escena I de Hamlet de William Shakespeare, traducida durante las sesiones de talleres.
©

Puesta en escena del Acto I, Escena II de La Tempestad de William Shakespeare, traducida durante las sesiones de talleres.