Leyendo a Shakespeare en traducciones

¿Qué pueden las traducciones decirnos acerca un texto traducido? Y, ¿qué pueden decirnos acerca de la cultura que los produce? Supongamos que tenemos una gran cantidad de traducciones diferentes, todas en un mismo idioma, por ejemplo, de una obra de Shakespeare.

¿Pueden las interfaces digitales ayudarnos a explorar en qué difieren estas traducciones? Y si es así, ¿pueden ayudarnos a entender por qué? Cada traducción es una intervención cultural e histórica: responde no sólo a los desafíos presentados por el texto original, sino también –e incluso aún más– a las exigencias del contexto que la solicita. Cada nuevo traductor debe diferenciar su trabajo de precursores y rivales, encontrando una nueva interpretación que sea relevante con respecto a su momento histórico. ¿Pueden las herramientas digitales ayudarnos a entender cómo funciona esto? ¿Pueden ayudarnos a convertirnos en mejores traductores?¿En mejores lectores de traducciones? ¿En mejores lectores de textos originales de Shakespeare? ¿Y qué pasaría si comparáramos varias traducciones diferentes en varios idiomas diferentes? ¿Qué podríamos aprender acerca de la cultura, y acerca de lo que hace a Shakespeare tan traducible? Esta presentación se base en un proyecto digital. Ver: www.tinyurl.com/vvvex

 

About the lecturer

Tom Cheesman nació en Liverpool, Inglaterra. Estudió las lenguas y literaturas francesa y alemana en la Universidad de Oxford, y escribió una disertación doctoral acerca de la historia oral e impresa de las baladas callejeras alemanas (corridos). Actualmente es profesor adjunto de alemán en la Universidad de Swansea, Gales. Enseña alemán y literatura comparada, así como cine, historia de la traducción y traducción práctica y creativa.

Sus trabajos de investigación tratan temas como las canciones alemanas, el hip-hop, Werner Herzog, Goethe, escritores turco-alemanes (especialmente Zafer Senocak y Feridun Zaimoglu), escándalos literarios y traducciones de Shakespeare. Es traductor literario ocasional para francés y alemán: novelas, poemas y canciones de rock, incluyendo el trabajo por Till Lindemann (Rammstein). También es un editor y editor en jefe de Hafan Books, que se especializa en escritos sobre refugiados y poetas experimentales con residencia en Gales. Recientemente ha concebido ‘Version Variation Visualisation’: herramientas de software para explorar grandes colecciones de traducciones diversas.

Es codirector y fundador del Centro de Artes Digitales y Humanidades (CODAH por sus siglas en inglés) en la Universidad de Swansea, pero no sabe escribir código de software así como no puede hablar turco ni galés. Vive en Swansea con su esposa, la socióloga especialista en medios de comunicación Marie Gillespie.