¿Sabías que hay palabras en español que no existen en inglés? Es probable que puedas encontrar términos parecidos o que de alguna forma se pueden usar en sustitución, sin embargo, hay palabras en nuestro idioma que simplemente son imposibles de traducir al inglés.
Esto no es único del español, de hecho también aplica a la inversa, hay palabras en inglés que no existen en español, y lo mismo pasa con todos los idiomas del mundo. Lo anterior se debe a que hay palabras que solo tienen sentido para una comunidad o nación y no son necesarias en otro lugar, de hecho, se dice que los idiomas tienen las palabras que necesitan sus hablantes, ni más ni menos. Por ello, aprender un idioma va más allá de aprender su vocabulario, sus fonemas y su gramática, sino que implica conocer la cultura que se corresponde con la lengua.
Cómo hablar inglés con confianza: guía gratuita. Todo lo que necesitas para cimentar tu confianza mientras hablas inglés
Recibe la guía
25 palabras en español que no existen en inglés
¿Alguna vez has intentado decir que usaste algo por primera vez usando solo una palabra en inglés?, ¿o has querido decir que estuviste despierto hasta tarde en un verbo que defina esa acción? Estrenar y desvelar son solo dos ejemplos de palabras en español sin traducción al inglés.
A continuación conoce las 25 palabras en español sin traducción al inglés.
-
Trasnochar
En cualquier país del mundo hay gente a la que le gusta dormir hasta tarde, especialmente los fines de semana. Sin embargo, a pesar de tener lugares que son nocturnos como Las Vegas, ningún verbo en inglés se traduce literalmente como trasnochar. Lo más cercano a trasnochar que tienen los angloparlantes es to stay up all night.
-
Madrugar
Madrugar es el opuesto de trasnochar y es otra de las palabras en español que no existen en inglés. Si quieres especificar que te levantaste antes de que saliera el sol debes usar el mismo verbo de siempre, wake up, pero tienes que agregarle el adverbio early.
-
Desvelarse
Cercano a trasnochar, pero sin caer en el exceso. Tal vez se trate de la acción más común entre los estudiantes, aunque no sea su favorita. En inglés lo equivalente a desvelarse es under sleep, pero esta frase estaría más cerca de la consecuencia de dormir a deshoras, es decir, estar desvelado.
-
Sobremesa
Millones de familias y grupos de amigos se quedan a platicar largo rato después de comer juntos. Esta acción milenaria de las relaciones humanas no tiene una sola palabra para definirla en inglés, sino after-dinner conversation, sin embargo, las sobremesas no siempre son en la cena.
-
Antier / Anteayer
Yesterday (ayer), today (hoy)y tomorrow (mañana) son las palabras para hablar de los días más cercanos en tiempo, pero los anglohablantes no cuentan con un solo término para cuando quieren hablar sobre algo que les sucedió antier o anteayer, sino que deben decir the day before yesterday.
-
Pasado mañana
Caso similar al de antier, pero en días futuros. La frase usada en inglés para pasado mañana es the day after tomorrow.
-
Estrenar
Se trata de la actividad favorita de muchas personas y es otra de las palabras en español que no existen en inglés. En dicha lengua, estrenar no tiene equivalente para sus diferentes significados. Por ejemplo, si uno estrena un sombrero, en inglés se usaría la frase to show for the first time, mientras que si un grupo musical estrena un disco, se usarían verbos como launch y release.
-
Pena ajena
La pena ajena es un sentimiento “prestado”. Uno no se siente avergonzado por lo que uno mismo hizo, sino por lo que hizo alguien más. En inglés se usaría to feel embarrassed by someone, sin embargo, esta traducción pierde un poco del sentido con la que la usamos en español.
-
Cuñado(a)
El cuñado o cuñada es el o la hermana de tu pareja. Esta palabra llegó al español del latín cognatus y originalmente definía a la familia natural de una persona. Con el tiempo pasó a definir a toda la familia política hasta llegar a su definición actual. Resulta curioso que de cognatus también se desprende cognado, es decir, una palabra que significa y se escribe igual en dos idiomas diferentes, por ejemplo, chocolate en inglés y español.
-
Merienda
Este es un caso que se relaciona totalmente con las actividades sociales. La merienda se ubica entre la comida y la cena, esta última se hace en la noche en muchos países hispanos. No así en los países ingleses, donde se cena al anochecer. Un término equivalente es snack o to snack para merendar, pero uno puede comer un snack en cualquier momento del día. Por todo esto, ocupa el lugar 10 de esta lista de palabras en español que no existen en inglés.
-
Pardo
Seguramente has escuchado el refrán de noche todos los gatos son pardos, sin embargo, en inglés no existe una palabra para definir este color pardo que está entre el marrón y el rojo.
-
Empalagar
¿Has probado dulces tan azucarados que te dejan una sensación incómoda en el paladar? En español tenemos la palabra empalagar para definir dicha sensación, pero en inglés no existe una palabra similar. Del verbo empalagar también proviene el adjetivo empalagoso, algo que tiene sensación pegajosa y viscosa, o también usado para personas insistentes o parejas de novios que muestran su amor a cada minuto de forma cursi.
-
Entrecejo
El entrecejo es la parte de la frente entre las dos cejas y esta palabra suele ser mencionada como parte de la frase (tener el) entrecejo fruncido, es decir, tener gesto de molestia o enojo.
-
Golpista
El término golpista se refiere a personas o grupos que realizan un golpe de estado para tomar el poder en un país. También es usado para definir grupos o personas que sabotean algún tipo de actividad, generalmente política. En inglés lo más cercano es coup plotter.
-
Guerrilla
También del ámbito político, la guerrilla es un conjunto de acciones revolucionarias contra un gobierno o sistema establecido. No es una lucha armada declarada, sino que consiste en acciones muy precisas de robos y ataques. El término ha pasado al inglés intacto, guerrilla.
-
Puente
No se refiere a la construcción que se usa para pasar de un lugar a otro, por ejemplo, de una calle, sino que es una metáfora del puente de días de descanso que se forma cuando un día feriado cae en viernes o lunes, por lo que el fin de semana se alarga. Esta es otra de las palabras en español que no existen en inglés porque en este idioma se les llama long weekends.
-
Tutear
En el español de México existe un fenómeno lingüístico en la segunda persona del singular: tú. El protocolo dicta que a personas de mayor edad, rango en un organigrama, con las que se tiene trato muy formal o se acaba de conocer, ha de llamársele por el pronombre usted (proveniente de vuestra merced), mientras que a familiares, amigos y conocidos muy cercanos se les puede llamar por el pronombre tú. En inglés no hay dicha distinción ya que la segunda persona del plural siempre es you.
-
Provecho
(Buen) Provecho es un término de protocolo durante las comidas. Se usa para desearles a personas con las que se come o que uno se encuentra mientras están comiendo una comida agradable. En inglés se usa el equivalente francés, bon appetite.
-
Estadounidense
En el mundo inglés se usa la palabra American como gentilicio para las personas con nacionalidad de Estados Unidos. Sin embargo, en español, en un sentido estricto, americano es el gentilicio para todos los habitantes del continente, desde Canadá hasta Argentina. Por ello, para hacer una distinción clara se usa la palabra estadounidense para referirse a nacionales de Estados Unidos.